top of page

Летающие ослы и говорящие шляпы



 

Если мы с вами захотим сказать о чём-то неопределённом, маловероятном или о том, что вообще никогда не произойдёт, то в памяти всплывут идиомы «после дождичка в четверг» или «когда рак на горе свистнет».

А что происходит в этом случае в других языках?

Итальянцы вполне могут вспомнить выражение «когда ослы полетят». У англичан вместо ослов – летающие свиньи («when pigs fly»). Французское «никогда» наступит, «когда у кур вырастут зубы», в испанском же досталось лягушкам, у которых «вырастут волосы».

Очень оригинальное выражение для такого случая в венгерском - «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»

Не менее витиеватая версия в болгарском - «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах вскарабкается на грушу».

bottom of page